Keynote speakers

Claudia Angelelli
Marc Orlando




Articles & Interviews


Let's talk about training: How do we move on?

By Prof. Dr. Aline Remael, Department Chair, Professor of Translation and Interpreting at the University of Antwerp

In today’s globalised, multicultural and multilingual world, community interpreting (CI) or Public Service Interpreting (PSI) is essential for establishing and maintaining communication between the members of diverse population groups and local as well as national governments and services. CI is a form of interpreting that is performed in a wide range of settings. It aims to ensure that any person who seeks access to a community or public service is able to do so on the same footing as a native speaker of that community. At the same time, CI enables civil servants and other service providers to provide equal services to all sectors of the population, allowing them to fulfil their legal obligations. It is clear that for CI to achieve its goals, it must be performed by professional interpreters. The key to professionalisation is training.


Interpreter training in healthcare settings: A co-constructive approach

Without professional interpretation in healthcare settings, linguistic barriers can limit a non-native speakers’ access to medical care, and lead to inappropriate treatment or misdiagnosis. To ensure interpreters have the necessary skills to facilitate effective, professional and reliable medical interpretation, Dr Demi Krystallidou from Ghent University (Department of Translation, Interpreting and Communication), says a new set of parameters should be added to traditional interpreter training. The innovative training method she suggests takes a joint effort approach: training doctor-minded interpreters and interpreter-minded doctors.


Using a mixed-methods approach to research remote interpreting

Remote interpreting covers a range of evolving methods to deliver interpreting services in distributed communication settings. It includes tele- and videoconference interpreting between clients in situations such as virtual meetings or video links between prisons and courts, and distance interpreting for clients in different locations; for example, remote medical interpreting.


Technology and interpreting: New opportunities raise new questions

The integration of new technologies in interpreter training and practice is helping the industry meet increasing demands more swiftly and reliably. More opportunities are emerging to train humanitarian interpreters in the field, and access to technology to support communication for those living in fragile contexts is leading to improved livelihoods.

However, Barbara Moser-Mercer, Professor of Conference Interpreting and Founder and Director of the University of Geneva’s Center for Interpreting in Conflict Zones (InZone), points out that research into the cognitive impact of these new work contexts is not keeping up with the pace of technological change.


High demand for high quality: Training interpreters for asylum interviews

The role of interpreters in the asylum process is often neglected, but professional and accurate interpreting is vital to ensure a fair outcome. As Europe’s migration streams continue to increase so too does the demand for interpreters who have the right training to deal with the challenges associated with asylum procedures.

Dr Sonja Pöllabauer, Senior Lecturer at the Department of Translation Studies at the University of Graz, who is involved in research projects on community interpreting and the development of training courses, says if interpreters are not properly trained for these situations the outcomes can be detrimental, resulting in faulty translations, distortion of content and role confusion.

Press contact

For further information, please contact:

InDialog Press Office
Leibnizstr. 32
10625 Berlin
Tel.: +49 (0)30 310 18 18 0
Fax: +49 (0)30 324 98 33

Twitter: #InDialog




300 x 250 px
Download Gif


Organiser General Terms & Conditions Privacy Policy Disclaimer Contact